MARC状态:审校 文献类型:中文图书 浏览次数:2
- 题名/责任者:
- 宋诗绝句150首:今译及英译/张智中英译 张凤金今译
- 出版发行项:
- 武汉:武汉大学出版社,2021.12
- ISBN及定价:
- 978-7-307-22587-9/CNY36.00
- 载体形态项:
- 14, 168页;26cm
- 并列正题名:
- 150 quatrains fo the song dynasty:translations into vernacular Chinese and English
- 其它题名:
- 今译及英译
- 个人责任者:
- 张凤金, 1936- 今译
- 个人次要责任者:
- 张智中 英译
- 学科主题:
- 绝句-诗集-中国-宋代-英语-汉语-对照读物
- 中图法分类号:
- H319.4:I
- 责任者附注:
- 张智中, 南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任, 中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长。张凤金, 1936年6月生, 河南博爱人。1955年到兰州当工人, 派遣到武威、张掖、酒泉、玉门、宝鸡、西安等地工作, 兼任文书工作。
- 书目附注:
- 有书目
- 提要文摘附注:
- 本书英译者张智中教授从事汉英诗歌翻译和研究长达二十余年, 得出“诗不可译, 只能再创”的结论。“再创”表现在两个方面: 一是译诗的语言, 一是译诗的形式。在译诗的语言方面, 译者数处借用或化用英文句子里的表达, 赋予译诗醇厚的英文味道。在译诗诗形方面, 英译采用“漏斗体”, 这是译者多年来探索的结果, 给读者带来新奇的审美经验。今译的策略, 有所不同。表面上, 以四行译四行, 整齐划一。在译诗的内部, 却涌动着新诗或散文的因素: 译诗多用标点, 以形成译诗新的节奏 ; 译诗多有跨行之运用, 甚至有典型跨行现象。借助标点和跨行, 译诗具有了不同于传统古诗今译的特点, 具有当代新诗之特色。
全部MARC细节信息>>
索书号 | 条码号 | 年卷期 | 馆藏地 | 书刊状态 | 还书位置 |
H319.4:I/Z321 | 004246049 | 语言书库 | 可借 | 语言书库 | |
H319.4:I/Z321 | 004246050 | 语言书库 | 可借 | 语言书库 | |
H319.4:I/Z321 | 004246051 | 语言书库 | 可借 | 语言书库 | |
H319.4:I/Z321 | 004246052 | 语言书库 | 可借 | 语言书库 | |
H319.4:I/Z321 | 004246053 | 语言书库 | 可借 | 语言书库 |
显示全部馆藏信息