机读格式显示(MARC)
- 000 01916nam0 2200289 450
- 010 __ |a 978-7-04-053293-7 |d CNY90.00
- 100 __ |a 20200612d2020 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 林语堂翻译书写研究 |A lin yu tang fan yi shu xie yan jiu |d = Lin Yutang's translation |e philosophies, theories & practices |f 刘全国著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 高等教育出版社 |d 2020
- 215 __ |a xiii, 393页 |d 26cm
- 300 __ |a 教育部哲学社会科学研究后期资助项目 本书是2016年度教育部哲学社会科学研究后期资助重大项目 (项目批准号: 16JHQ013) 的最终成果 本研究获陕西省第九批“百人计划”(青年百人计划项目) 资助
- 314 __ |a 刘全国, 陕西省第九批“青年百人计划”特聘专家, 陕西师范大学外国语学院副院长, 教授, 博士生导师。
- 330 __ |a 全书立论宏大, 分宏观、中观、微观三篇论述了林语堂翻译书写的思想浸淫、理论建构和文本个案。上篇从林语堂的哲学观、文化观、文学观和审美观四个维度审视了林语堂翻译书写的思想渊源和生成语境; 中篇立足于林语堂的翻译文本、编译文本、著译文本, 探究了林语堂翻译思想、翻译书写的文本选择、文化传播、审美再现、策略选择和语言特点; 下篇立足文本个案, 从微观上剖析了林语堂翻译书写的译者主体性、翻译策略的翻译转换, 以及诗学节奏、哲学文化思想和文化间性的翻译再现。本书视野宽广, 论题涉及哲学、宗教、文化、文学、美学、语言学、翻译学等领域; 视角多元, 涉及翻译伦理学、梅肖尼克诗学节奏论、生态翻译学、后殖民翻译理论等; 论证翔实, 援引了林语堂《幽梦影》《浮生六记》《孔子的智慧》等作品中的200多个译例; 文笔凝练, 再现了翻译家林语堂的跨语境书写成就和翻译理论建树。
- 510 1_ |a Lin Yutang's translation |e philosophies, theories and practices |z eng
- 600 _0 |a 林语堂, |A lin yu tang |f 1895-1976 |x 翻译理论 |x 研究
- 606 0_ |a 作家 |A zuo jia |x 翻译理论 |x 研究 |y 中国 |z 现代
- 701 _0 |a 刘全国 |A liu quan guo |4 著
- 801 _0 |a CN |b 湖北三新 |c 20200612
- 905 __ |a AUSTL |d H059/L648