机读格式显示(MARC)
- 000 02349nam0 2200301 450
- 010 __ |a 978-7-5203-0739-0 |d CNY68.00
- 100 __ |a 20171121d2017 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究 |A sha shi bi ya xi ju han yi de ding liang dui bi yan jiu |e 以朱生豪、梁实秋译本为例 |d = A quantitative study of two Chinese translations of shakespearean drama |e exemplified with the versions by Zhu Shenghao and Liang Shiqiu |f 张威著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 中国社会科学出版社 |d 2017
- 215 __ |a 255页 |c 图 |d 24cm
- 300 __ |a 本书受教育部人文社科一般项目“文学翻译作品与现代汉语--接触、影响以及制约”(14YJA740057)、辽宁省社会科学规划基金重点项目“翻译与现代汉语--历时语料库比较下的分析研究”(L15AYY005)、辽宁省教育厅科学研究一般项目“现代汉语‘欧化’现象的定量分析研究”(W2015354) 资助
- 314 __ |a 张威, 女, 博士, 东北大学外国语学院教授, 硕士生导师。
- 320 __ |a 有书目 (第190-205页)
- 330 __ |a 本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础, 采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行定量描述, 同时分析、梳理这些语言特征所承载和表现的译者/作风格。笔者在双语平行语料库研究模式的基础上, 在译本之间、译本与原文本及译本与汉语原创文学文本三种比较范围内, 从词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等多个层面将两种译本进行定量为主、定性为辅分的析研究, 并结合译者的书信、自传/传记、文学评论、序言跋语等译文外围的资料对译者/作风格形成的因素作探寻, 旨在充实以语料库为基础的文本特征和译者/作风格描写范式、证明梁实秋、朱生豪两位译者的现有风格定论及发现两译者的未被“注意”或“察觉”的风格特征, 从而深化、细化和完善他们的译者风格体系。
- 510 1_ |a Quantitative study of two Chinese translations of shakespearean drama |e exemplified with the versions by Zhu Shenghao and Liang Shiqiu |z eng
- 517 1_ |a 以朱生豪、梁实秋译本为例 |A Yi Zhu Sheng Hao、Liang Shi Qiu Yi Ben Wei Li
- 600 _1 |a 莎士比亚 |A sha shi bi ya |g (Shakespeare, William), |f 1564-1616 |x 戏剧文学 |x 文学翻译 |x 研究
- 606 0_ |a 戏剧文学 |A xi ju wen xue |x 文学翻译 |x 研究 |y 英国 |z 近代
- 701 _0 |a 张威 |A zhang wei |4 著
- 801 _0 |a CN |b 湖北三新 |c 20171121
- 905 __ |a AUSTL |d I046/Z846