机读格式显示(MARC)
- 000 01598nam0 2200289 450
- 010 __ |a 978-7-310-06397-0 |d CNY58.00
- 099 __ |a CAL 012023038170
- 100 __ |a 20230306d2023 em y0chiy50 ba
- 200 1_ |a 翻译中的文化与文化中的翻译 |A Fan Yi Zhong De Wen Hua Yu Wen Hua Zhong De Fan Yi |d = Culture in translation and translation in culture |e a case study of thetranslating Dao De Jing into English |e 《道德经》英译个案研究 |f 潘帅英著 |z chi
- 210 __ |a 天津 |c 南开大学出版社 |d 2023
- 314 __ |a 潘帅英, 南开大学翻译学博士, 现为喀什大学中巴经济走廊研究中心副教授、外国语学院硕士研究生导师, 主要研究方向为典籍英译究。
- 320 __ |a 有书目 (第143-151页)
- 330 __ |a 本书全书共五章, 选用《道德经》辜正坤最新修订英译本 (2007年版) 和英国汉学家亚瑟·韦利的译作 (1999年版) 展开比较研究, 以语言与文化的关系为切入点, 从词汇、语法和风格三个层面对这两部英译本中所折射的文化因素进行分析, 结合语言的异质性问题给文化翻译带来的困难论述两译本如何最大限度地实现最自然贴切的文化对等翻译, 结合功能对等理论、目的论和文化翻译观, 阐述了翻译过程中文化因素的不同翻译策略及其对文化的影响, 为翻译研究中的“文化转向”提供了个案研究的方法论路径, 有利于助推中国优秀传统文化“走出去”。
- 510 1_ |a 翻译中的文化与文化中的翻译 |e 《道德经》英译个案研究 |z eng
- 605 __ |a 道德经 |A dao de jing |x 英语 |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 潘帅英 |A pan shuai ying |4 著
- 801 _0 |a CN |b 湖北三新 |c 20230306
- 905 __ |a AUSTL |d B223.15/P767