机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-03-042510-2 |b 精装 |d CNY78.00
- 100 __ |a 20141229d2015 em y0chiy0121 ba
- 200 1_ |a 推而行之 |A Tui Er Xing Zhi |e 《中庸》英译研究 |d = Extending the familiar |e the creation of the Zhongyong in English-speaking cultures |e 《中庸》英译研究 |f 侯健著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 科学出版社 |d 2015
- 225 2_ |a 外国语言文学研究系列丛书 |A wai guo yu yan wen xue yan jiu xi lie cong shu |f 总主编高继海 杨朝军
- 320 __ |a 有书目 (第258-268页)
- 330 __ |a 本书试图运用源自《中庸》的方法论, 来对《中庸》的英译进行研究。提出的新的方法论是“推而行之”(extendingthefamiliar), 简言之, 亦即以熟悉推及陌生。就《中庸》英译而言, “推而行之”意味着推及文化他者 (theculturalother), 用西方文化中熟悉的宗教和哲学理论来理解、翻译陌生的中国文化概念。通过研究理雅各 (James Legge)、辜鸿铭、赖发洛 (Leonard A. Lyall) 和经乾堃 (King Chien-Kun)、休中诚 (E.R. Hughes)、陈荣捷 (Wing-tsit Chan)、安乐哲 (Roger T. Ames) 与郝大维 (David L. Hall)、浦安迪 (Andrew Plaks) 等的译本来展示“推而行之”的运用, 旨在阐明, 中国经典是如何被译入西方文化的, 确切地说, 在西方文化中被创造出来的过程。
- 410 _0 |1 2001 |a 外国语言文学研究系列丛书 |f 总主编高继海 杨朝军
- 510 1_ |a Extending the familiar: the creation of the Zhongyong in English-speaking cultures |z eng
- 517 1_ |a 《中庸》英译研究 |A 《zhong yong》ying yi yan jiu
- 605 __ |a 中庸 |A zhong yong |x 英语 |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 侯健 |A hou jian |4 著
- 801 _0 |a CN |b 三新书业 |c 20141229
- 905 __ |a AUSTL |d H315.9/H419